هزار و یک شب - جلد ۳
مترجم:
عبداللطیف طسوجی
مصحح:
محمد رمضانی
امتیاز دهید
"متن کتاب موافق ترجمه عبداللطیف طسوجی است مگر در بعضی مواقع که با مقابله نسخ عربی اصلاحاتی لازم شد..."
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران باستان میگذرد و بعضی از داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانستهاند. این اثر طی قرنهای متمادی توسط نویسندگان، مترجمان و محققان مختلف در سراسر آسیای غربی، مرکزی، جنوبی و شمال آفریقا گردآوری شدهاست. ریشه برخی از داستانها به ادبیات باستانی و قرون وسطایی عربی، سانسکریت، ایرانی و بینالنهرین بازمیگردد. در واقعه بیشتر داستانها در اصل داستانهای عامیانه از دوران عباسیان و ممالیک هستند و ریشه عربی دارند، در حالی تعداد اندکی از آنها ریشه ایرانی و هندی دارند. داستانهای زیادی زیر نام «هزار و یک شب» نوشته شدهاست.
بیشتر
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران باستان میگذرد و بعضی از داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانستهاند. این اثر طی قرنهای متمادی توسط نویسندگان، مترجمان و محققان مختلف در سراسر آسیای غربی، مرکزی، جنوبی و شمال آفریقا گردآوری شدهاست. ریشه برخی از داستانها به ادبیات باستانی و قرون وسطایی عربی، سانسکریت، ایرانی و بینالنهرین بازمیگردد. در واقعه بیشتر داستانها در اصل داستانهای عامیانه از دوران عباسیان و ممالیک هستند و ریشه عربی دارند، در حالی تعداد اندکی از آنها ریشه ایرانی و هندی دارند. داستانهای زیادی زیر نام «هزار و یک شب» نوشته شدهاست.
آپلود شده توسط:
simin
1394/05/16
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد ۳
البته خیلی از این موارد هم بوده اند اما کسی نباید و نمی تواند منکر شان رفیع علمی و ادبی این بزرگواران شود
علی ایحال ممنونم که از جناب علی اصغر خان حکمت همشهری سعدی و حافظ و نارنج و سرو یادی شد به بهانه ی این اثر سنرگ!
جالب است که بعضی از پژوهشگران و دوستداران هزار و یکشب در اروپا پس از بررسی نسخه های عربی موجود به این نتیجه رسیده بودند که داستان علی بابا (یا علاءالدین، یادم نمیاید کدامشان) ساخته ذهن مترجم فرانسوی آن بوده زیرا در هیچ دستنوشته ایی یافت نمیشود ، و البته چنین است که داستان اصلی هندی بسیار کم حجمتر و کوچکتر بوده وایرانیان در ترجمه پهلوی هزار افسانک همچون کلیله و دمنه داستانهایی به آن افزودند و هر نسخه نویس(دبیر) و مترجم پهلوی، عربی سریانی و فرانسوی نیز شاید از خودش داستانهایی افزوده تا به امروز که این کتاب به این حجم رسیده است .
علی اصغر حکمت برای اصل و نسب هندی کتاب دو دلیل میآورد. یکی از آنها قصههای تودرتو (حکایت در حکایت) است که در ادبیات هند سابقه دارد و ایرانیان نیز به گفته علامه قزوینی با این شیوه آشنایی داشتند.
در داستان نخستینِ هزارو یک شب، پادشاهی به نام شهریار هر شب با زنی تزویج و بعد او را میکشت. شهرزاد دختری که از بیزاری پادشاه از زنان آگاه بود با شهریار ازدواج میکند و هر شب برای پادشاه قصهای را روایت میکند. مجموعه این روایتهای شبانه و مدام با هدفمندی و نکات محتوایی که شهرزاد روایت می کند، بیماری شهریار را با قصهدرمانی در بازه ی زمانی هزار ویک شب درمان میکند.